74. بیشتر بدانیم...
شنبه, ۱۹ دی ۱۳۹۴، ۰۷:۱۳ ق.ظ
رشته ای که من خیر سرم لیسانسشو
گرفتم و خودم هم این مدرک رو قبول ندارم زبان و "ادبیات" انگلیسی هست! رشته
ی زبان انگلیسی سه گرایش داره تا جایی که من میدونم:
مترجمیآموزشادبیات
که رشته ی من گزینه ی سوم هست! بیشترین
دروسی که ما خوندیم راجع به ادبیات انگلستان یا آثار ادبی ای بوده که به زبان
انگلیسی نوشته شده، درسته چند واحدی مترجمی و آموزش و حتی زبان فرانسه پاس کردیم
اما این دلیل نمیشه که مثلا زبان فرانسه رو فول باشیم! مثه سایر دانشجوهایی که
کنار دروس تخصصیشون زبان انگلیسی هم دارن! اینکه دانشجوها یا فارغ التحصیلای
ادبیات انگلیسی میتونن متن ها رو از انگلیسی به فارسی ترجمه کنن یه چیز طبیعی هست،
بامراجعه به دیکشنری افراد غیر حرفه ای هم میتونن این کارو بکنن، اما ترجمه از
فارسی به انگلیسی تخصص خودشو میخواد که مختص دانشجوهای مترجمی هست!
کلا ما بچه های زبان یه بدبختی
ای که داریم اینه که چون زبان خوندیم و بلدیم میتونیم هرچیزی رو ترجمه کنیم و
بفهمیم، یکی از مشکلات منم اینه که همه فک میکنن من باید خدای کامپیوتر باشم! آخه اگه
قرار بود کامپیوتر رو فقط با بلد بودن زبان انگلیسی یاد گرفت چرا این دو رشته
جداس؟! باور کنین بعضی وقتا کامپیوتر یه ارورهایی میده که اصلا معلوم نیس چیه،
بعدش میگن تو زبان خوندی باید بلد باشی! یکی از فامیلامون کاردانی آی تی داره اما
نمیتونه ویندوز عوض کنه حتی، وقتی اون نمیتونه منی که ادبیات انگلیسی خوندم.... تاکید
میکنم ادبیات... ادبیات... چطور میتونم از اصطلاحات کامپیوتر سر در بیارم؟!
یه خاطره هم بگم: یه شخصی بود
دانشجوی دکترای کامپیوتر توی یه کشور دیگه؛ که یه مقاله به فارسی نوشته بود و با
کلی اصرار و خواهش و اینا ازم خواست واسش مقاله شو به انگلیسی ترجمه کنم، پولشم
پیشا پیش برام ارسال کرد که منو توی رودربایستی بذاره و خلاصه مقاله ی 20 صفحه ای
شو بعد از 10 روز بهش تحویل دادم! خودم مطمئن بودم که هیچ ایرادی نداره هرچند بار
اولم (و آخرم) بود، توی پیامی که ازم تشکر کرد، پاراگراف اول مقاله رو که خودش
ترجمه کرده بود و فک میکرد درسته رو برام فرستاد و ازم خواست با دریافت هزینه ای
جدا اونجوری که اون گفته مقاله رو اصلاح کنم... خیلی جالب بود همه ی فعل ها رو با
اضافه کردن tion به اسم تبدیل کرده بود که موقع خوندن
فقط صدای "ش" بیاد که نشون بده خیلی حرفه ای ترجمه شده! بعد صفت ها رو با
ترجمه ی تحت الفظی مثه فارسی ترجمه کرده بود و هزار و یک تا ایراد دیگه! از اون
پاراگرافه ترجمه شده توسط دوستم حداقل 10 تا ایراد گرفتم و توضیح دادم که چرا
اشتباهه! مقاله شو که تحویل اساتیدش داده بود از ترجمه ش راضی بودن... بعد از یه
ماه با مبلغ قابل توجهی ازم خواست 70 صفحه ای رو که خودش ترجمه کرده فقط براش
اصلاح کنم، اما گفتم من دیگه غلط بکنم بخوام اینهمه مدت برای چیزی که توش تخصص
ندارم وقت بذارم، اصلا مترجمی تخصص من نیست!
یه خواهشی که ازتون دارم اینه که
قبل از اینکه مقالتون رو بدین شخصی که زبان خونده (هر گرایشی) بهش بگین مقالتون
قراره از چه زبان به چه زبان ترجمه بشه، اونم به سوادش نگاه میکنه ببینه میتونه یا
نه! با تچکر...
۹۴/۱۰/۱۹